A HAPPY NEW YEAR
AND OTHER VERSES

A Happy New Year
AND OTHER VERSES
BY
C. E. De La POER BERESFORD
ETON COLLEGE
SPOTTISWOODE & CO., LTD.
1913
TO MY DEAR WIFE
Old Place, 1913
My thanks are due to the Editors, “Blackwood’s Magazine,” “Country Life,” “The Londonderry Sentinel,” for their kindness in allowing me to reprint verses that have appeared in their publications.
Contents
A Happy New Year.
Before whom the future outspreads
As a board all light-handed to sweep,
The unknown, and the right and the wrong,
A Happy New Year!
Who have stood by our side on the path
Of life’s follies and troubles and cares,
The path that we all must pursue,
A Happy New Year!
To whom mem’ry calls up in a dream
The never attained might have been,
We with love and affection bespeak
A Happy New Year!
{2}
Cradle Song.
(Imitated from the Russian.)
By thy side Bábochka[B] watches.
Round the house the wind blows high,
Soars the eagle in the sky,
Hark, I hear the woodcock cry.
Sleep, my darling, sleep!
O’er thy slumbers Saints are watching.
Bábochka will rock thy cradle.
Wind that rushes through the trees,
Eagle soaring o’er the breeze,
Woodcock whistling in the reeds,[C]
Bring my darling sleep!
Babyónka dear, the Saints are watching.
Bábochka Babyónka watches.
Wind and eagle, woodcock brown,
All of them come rushing down
To the cot where baby slumbers.
They have brought Babyónka sleep.
O’er thy slumbers Saints are watching.
{3}
Queen Tamara’s Castle.
(Translated from Lermontof.)
Where Terek’s water madly moves,
There is a castle on the steep,
The scene of Queen Tamára’s loves.
She seemed to play an angel’s part;
Black as a demon’s was her heart.
Looked on Tamára’s window-glow,
And gazing on the twinkling light,
Went in to sup and pass the night.
Gilded the mountains in the morn,
Silence fell on Tamára’s halls,
And Terek’s madly rushing wave
A mangled corpse bore to its grave.
{4}
Ulster’s Prayer.
Savedst from the fierce Red Sea
And Ramses’ chariots following fast
Thy sons who sang to Thee:
Turn Thee again, Lord of the Saints,
Unto our suppliant side,
Who humbly beg Thy help against
Those who Thy faith deride.
To dogma harsh and strict,
From which all who its errors spurn
Are cast off derelict;
We, as our fathers prayed before,
Fighting for faith and home,
Beseech Thee for Thy help once more
Against the wiles of Rome.
{5}
Dark Donegal.
Its waves o’er the strand
That shelters Sheep Haven
With hillocks of sand.
M‘Swyne’s Gun is winding
His horn o’er the lea,
Atlantic is grinding
The dust of the sea.
Lough, haven, and bay,
And dark Donegal yields
To its constant sword-play.[D]
Through infinite inlets
It pours willy-nilly,
Into Ness and Mulroy,
Sheep Haven and Swilly.{6}
Bluff, boisterous, coy;
It may storm at the Horn
When it coos at Mulroy.
The ocean is silent,
Or noisy or sullen;
It may sleep at Melmore,
Or rage at Rathmullan.
Still walk at Port Salon;
The bones of the Spaniards
Lie deep off the Aran.
In spite of these mem’ries,
Or because of them all,
The breeze carries gladness
Over dark Donegal.
Dunfanaghy, September 2, 1913.
Hy-Brasail.
Rears o’er the deep ocean,
And the sea-birds whirl round
In a constant commotion,
Where loving Atlantic
Outstretches its arms,
Four islands romantic
Lie, lost in their charms.
Rough, rocky and stern,
Inishbeg, Inishbofin,
Inishdoe, as you turn
Your rapt gaze to the west,
Orange, rose-red, or grey,
Stretch, three islands at rest
In the calm of the bay.
Of a realm without guile,
In the sunshine and rest
Lies Hy-Brasail, the isle
Of the angels and saints,
So lovely and dim,
Where the sea’s white foam breaks
On its far distant rim.{8}
This wonderful isle
Set sail to the west
With a confident smile.
The dream of Hy-Brasail
Within his heart burned,
He was lost in the sea
And never returned.
Londonderry, September 10, 1913.
Bálor of the Great Blows.
Of Firwolgs, and of Pechts, and of red-headed Danes,
And Fomors from Tory, who people went troublin’,
Stealing woman and child, binding Irish in chains?
O’erspread by dark forests through which the elk called,
And of rude pagan tribes, some dwarf, some gigantic,
That I tell in this rhyme so poor and so bald.
Where the mist rolls in clouds and the waterfalls foam,
From out of the cloud-rack, as out of a fountain;
Himself saw a quare sight as he rode his horse home.
(Where Crocknálarágagh looks down upon Tory,
The island where Bálor of the Great Blows did reign)
Shane O’Dugan beheld what I tell in my story.{10}
With twelve ladies in waiting all clothed in gold,
The Chief, MacKineely, and a boy with red hair,
Came out the cave-dwelling and walked o’er the fold.
All bent on the murder of brave MacKineely;
And although through the valley his daughter’s shrieks ring,
He cuts off his head on the stone Clough-an-neely.
But the Princess resolves with her children to fly,
And the eldest grows into a young farrier, who
Thrusts a red-heated iron in Bálor’s one eye.
Whilst forth from the sore wound rushes water like oil,
From Falcarragh the whole way right up to Gweedore,
Till it forms a lough three times as deep as Lough Foyle!
{11}
The Garden.
And east by lichened walls and stately trees
Facing the south in rows are bursting forth
Masses of bright flowers, fertilised by bees;
In it from early morn, with spade and hoe,
A good man trenches, digs, and plants, that things may grow.
A fruitful soil touched by the spade of God!
No weeds of prejudice might grow up there,
No tares of ignorance disgrace the sod,
But Wisdom, glad of such a soil and ground,
Would plant her flowers therein—to scatter fragrance round.
1904
A Song of Spring.
When each bud had just unfolden,
From its bursting calyx golden,
All the greenery of Spring,
When I heard the cuckoo sing,
Cuckoo! cuckoo! cuckoo!
When the shepherd on the wold,
Having tended well the fold,
Saw the meek-eyed ewes well-sheltered
’Gainst the hail and rain that peltered
On the downs, in the Spring!
And the black thorn and the white,
Breaking forth from out the night
And the dark of Winter’s gloom,
Raced the chestnuts into bloom
With the leaves, in gentle Spring.
When from bush and bough and tree
Burst a song of joy to Thee,
Who hast made the lark that singeth,
And the earth whose produce bringeth
Forth in Spring:
When I heard the cuckoo sing,
Cuckoo! cuckoo! cuckoo!
April, 1896.
The Miráge on Kizil Koom.
In a red ball of fire descends in gloom,
I trod the desert’s silent, sandy floor,
Called by the Turkománs the Kizil Koom.
Perhaps an antelope goes rushing through
The rare sage-brush; no water there is seen,
Save where the fell miráge distracts the view.
From which green trees and silvery lakes arise,
Where white felucca sails deceive the crowd
Of weary travellers, and fool their eyes.
“I am the many things of which you dream”
“At morn of life, but never hold at e’en.”
“I am the hopes with which your fancies teem!”
“The sword of steel at side, the fox’s brush;”
“The little cross of bronze, the prized V.C.;”
“The thundering sound of steeds, the warrior’s rush!{14}”
I am the silken gown, the judge’s chair
I am the battle won; the book well sold
Coronet; Ermine! Castle in the air!”
In thy miráge to travellers o’er thy floor?
“I teach content to those who through the way
Of life well spent have passed, and dream no more.”
{15}
A Dream of Samarkánd.
And Tian-Shan’s heavenly chain
Lies the home of the Zagatai,
Fergána’s fruitful plain.
First of the towns whose domes and wall
Deck that illustrious land
Stands the lame Timùr’s capital,
His best-loved Samarkánd.
Stricken by earthquakes rife,
That Timùr raised above the tomb
Of Ming’s fair daughter-wife.
Daughter of China’s Bógdu-Khan,
Wife of the great Timùr,
Who ’twixt them ruled the vast inland
From Red Sea to Amùr.
Bites in the clear blue sky
(Bramanté’s famous fane at Rome
Seems scarce so broad and high).{16}
Above the dome a crescent bright
Watched sleepy Samarkánd,
Asleep to-day, but wide awake
When Timùr ruled the land.
By widower to wife!
Nor Akhbar brave nor Shah Jehán
Did thus weld bricks to life.
The Tâj, in marble shining bright
By Agra’s sun-baked walls,
Must yield the palm for sheer delight
To Bibi-Khánim’s halls.
Lighting its inner skin,
It shows the remnant of the stair
That upwards led within,
From which the muezzin, climbing slow,
To shout the evening prayer,
Could see the Rigistán below,
Shir-Dár and Tilla-Kare.
Whence came the great Amìr,
From whose red rift the Zarafshán
Sends forth its waters clear.
I seemed to see the Tatar horde,
Under Toktámish brave,
Beaten and drowning in the ford
That crosses Kubán’s wave.{17}
To conquer Hindostán;
Its serried, strong divisions prove
The master mind of man.
Ninety-two thousand fretting steeds
Rush down from hill to plain;
Timùr descends the khud by ropes,
Five times let down again.
And cross the rivers five,
Timùr joins forces at Multán
With all his sons alive;
His armies then invest Batnir,
They come to Delhi’s towers,
Mahmud Sultán gives battle there,
Timùr his standard lowers.
O’er-run by Timùr’s bands,
Irán, Turán and Ind had felt
The weight of Mongol hands.
Aleppo taken by the horde,
Timùr fresh laurels culls,
And covers Baghdad’s reeking sward
With pyramids of skulls.
The “Lightning” Bayazet
Urges his Turks to fight, in vain,
’Gainst Mongol and kismet.{18}
’Twas told that Bayazet was caged
Just like a timid deer,
But Timùr never warfare waged
On captives of his spear.
I turn to Samarkánd,
Where Zarafshán’s refreshing flood
Gives life unto the land.
Here Timùr mosque and palace built
Around a sheltered pool,
Set in a field with arbours gilt,
And called it Khân-i-Gùl.
The great Amìr’s largesse,
The Guilds and Trades were gathered there,
The wronged received redress.
Here, in his coat of mail of steel,
Timùr, ’midst his sepoys,
From Russ, and France, and far Castille,
Received the Grand Envoys.
Wed brides of princely rank,
Nine times the brides their dresses change,
Nine times their handmaids thank.{19}
Each time each bride is fresh arrayed,
Fall to the ground in showers
Rubies and diamonds, which the maid
Keeps as her bridal flowers!
And with his lint-white hair,
Delighted on his chess-board move
Fifty-six pieces fair.
The blood-red ruby in his ear
Trembles before my view,
But when his rage the stone shakes there,
’Fore God! the world shakes too.
Invades far-off Cathay,
He starts, the tired conqueror,
Marching ten miles a day,
Crosses Syr-Dária’s solid stream,
And stops at Otrár, when
He sees the blade of Àzrael gleam
At three-score years and ten.
Within whose simple walls
Over a six-foot block of jade
A horsehair standard falls.
Beneath the dark and polished stone
Descends a bare brick stair,
Leading to Tamerlane’s own tomb,
Nor pomp nor state is there.{20}
Where dimly seen in gloom,
Surrounded by an Arab text,
Hangs Timùr’s tattered plume,
Outside the simple marble rail
Engraved with Timùr’s name,
The passing pilgrim cannot fail
To muse on Timùr’s fame.
{21}
At Santa Sophia, Constantinople.
(A Fragment.)
Disfigured by Méhemet’s hand:
We should raise the Cross of Christ in the hall
Where the Turkish banners stand;
And the tones of “Te Deum,” quenched in blood,
Should resound again in the land.
{22}
The Hill Cities.
That begin at Narni’s towers,
Stand the grey and brown hill cities,
’Midst the sunshine and the showers.
Each a tower of strength itself,
Well walled and machicolated,
Or for Ghibelline or Guelph,
Each ’twixt each interpolated;
Now for Kaiser, now for Pope,
Narni, Terni, and Spoleto.
From its crag or hilly slope
Tremi faces Montefalco,
By Topino sits Foligno,
Assisi of the stony street,
Almost at its base is Spello
Where the chalk and limestone meet.
Here the rain-clouds veil the mountain,
Here the sunbeams chase the sleet,
And the rivers fill the fountain
Grey in proud Perugia’s street.
Perugia, April, 1912.
Florence from San Miniato.
Duomo and Giotto’s noble tower arise
Like sentinels o’er Florence! In the air
Something, not mist, but silvery vapour, lies.
From out the dark woods of Domenico,
Close to Arno’s bank is Santa Crocé,
Where lies at rest great Michael Angelo.
Arno betwixt his buttressed banks doth run
Solemn and silent, steely bright and fair,
Towards Carrara’s rocks, and setting sun.
{24}
The Thames.
At morning time,
When fogs steal o’er them, and with ruddy flames
The still weak sun
Bursts, now and then, at moments through the mist
And sudden flies,
Leaving the landscape which his beams have kissed,
Cold and forlorn;
And then, again returning to the fight,
The God of morn
Dispels the clouds, and bathes in trembling light
Thy banks so gay.
Or struggling with the clouds, now here, now there,
O’erpowers them, and ushers in the day.
Ambient and gay,
When lowing herds graze in thy meads, or lie
With whisk of tail
In the long grass, half hidden by the glazed
And heated air,
And chew the cud half-silent or half-dazed.
How deadly still
Is the full tide of noon, when beasts and birds
Alike repose,{25}
And from the sullen shade not e’en a bee
Or dragon-fly
Breaks the hour’s silence! Then the cirrus clouds,
Wind-chas’d and heavy, roll or stagger by.
But certes the least
When huge waves suddenly immerse their sides,
And from the East,
With sound of harp, or flute, and megaphones,
Young men and maids
On steamers Allah’s Holy Name invoke
In raucous tones
No Moslem knows, and call me curious names,
And drink, and smoke
Not nargiléhs, but strong cigars, whose whiff
Borne on the air,
Shocks my olfactory nerves, and makes me sick,
Sick of them all, the Thames, the whole affair!
{26}
In Te, Domine, spero.
Around him hover shadowy forms,
Reflecting in his glassy eyes
Some cloudy visions in Death’s storms.
Gushes forth hot the bright red blood
From out the bullet wound’s blue stain,
With throbs that show the arterial flood;
Just where his body stains the sod,
As sure of death but void of fear
The man commends his soul to God.
His father’s voice, his mother’s tears,
Come back to him as whilst he prays
Dark Azraël’s rustling wings he hears.
(The stretcher-bearers pass him by)
He dies alone: no, not alone,
The shadowy forms are watching nigh.
The shadowy forms (his own good deeds)
Are wafted onward to the skies
To plead for him in heavenly meads.
{27}
To Miss X. de C. on her Birthday.
Your path with flowers be strewn and all betide
To make your ways below, in joy begun,
Run on through smiling fields till life be done.
{28}
Londonderry City Election, 1885.
Justin McCarthy (P.) 1795.
Backed by the strength of all his clan, by Parnell’s mighty name,
His was the task, by wiles or force, to wrest the Virgin Crown
From the proud city by the Foyle, of siege’s great renown.
In vain the Separatist force, for naught their trumpets blown,
Derry has shown that she prefers a “history” of her own!
Coblentz, December 1885.
Londonderry City Election, 1913.
Colonel Pakenham (C.) 2642.
Past the wreck of the Boom, past Culmore, past MacGilligan,
Take to the ocean, wind-swept and wave-tossed,
Our story of pain.
Shut out the sea, shut off England, shut out the Union.
Shut out all links with our Empire, our trade and communion,
Our hopes and our joys!
Take to our comrades in Leinster, in Connacht, in Munster,
The tale of our struggle, our work, our disaster
Our honour is dead.
January 31, 1913.
To M. S.
(A Fragment.)
The wild west wind,
Recall an island to my mind,
All mist-enshrined,
Girt round with waves that break with force,
Fearful, yet kind.
The southern sea,
Bring back sweet mem’ries of the waves,
The waves to me,
And wild swans flying o’er the white
Sands, by the sea.
“Hark to the rain!”
Sends shivering through and through my heart
Its sad refrain,
Just as a broken lute-string strikes
A soul in pain!
{31}
The Song of Timùr the Lame.
(Imitated from the Persian)
My darling, my light, and my rose!
I am sick of war and carnage,
I long for peace and repose.
My scimetar’s flash in the light
Is not so bright as thy glances,
And the beams ’neath thine eyelids bright
Shame the flash of my spearmen’s lances.
{32}
Catullus, Carmina xxxi., l. 12 to end.
Gaudete vos, O Lydiae lacus undae,
Ridete quicquid est domi cachinnorum.”
Rejoice, O tumbling Lydian waves, and see
In all my home peal out the laughter free!”
{33}
Catullus, Carmina lxxvi. (Si qua recordanti).
From his good deeds already done,
From sacred faith, from plight maintained,
From compact never yet profaned;
All these remain in store for thee
And fruits of thy lost love shall be.
Catullus, for long years to come
Thy breast shall be their only home!”
* * * *
O gods, if ye can pity me
Or mortal agony can see,
If only once I have been pure,
Tear out this cursed plague impure,
Which creeping through my frame at rest
Has chased all gladness from my breast.
* * * *
Just gods! for sake of my own weal
I pray you that this wound may heal!
{34}
The Fisherman’s Dream.
And the dread winged Harpies vigil keep,
Dark as the polished stone the blue wave falls,
Weaving a canopy o’er Neptune’s halls.
And in his dreams beholds the ancient gods.
Whilst gentle sleep his wearied senses numbs,
Swift in his trance fair Aphrodite comes;
Light falls her footstep on the billowy wave,
Softly she smiles upon her willing slave;
Blue as the ether in the heights above,
Radiant her eyes, all beaming o’er with love;
Pink as the coral in the ocean foam,
Parted, her lips invite him to her home;
And like the algae in the deep sea trove
Wavy her tresses in the zephyrs move;
Whilst her soft whispers all his fears allay,
Thus love’s fair goddess beckons him away.
Fly from thy cares to Candia’s blessed soil;
’Neath Ida’s mount far from the sun’s fierce rays,
In a cool grot we’ll pass the sweltering days,{35}
And when the moon shines on the silver sea,
Drawn by my doves thou’lt float along with me;
Hid in my cave shalt taste all love’s delights,
Whilst joyous days succeed the tranquil nights.”
Thus did her charms full often slaves ensnare.
So young Adonis, who ne’er loved before,
Fleeing her wiles, fell to the tusked boar,
And Mars, the vengeful, direful, God of War,
By Vulcan’s net trapped, all Olympus saw!
Rather let Juno, who befriends pure loves,
Drive from thy side the siren and her doves.
Think of thy home in Baïa’s beauteous bay,
Where sits thy wife, thy children joyous play,
And of the taper by the Virgin’s shrine
Lit as a safeguard for their weal and thine.
Chased by the light the feckless phantom flies:
Vanished the temptress, all his senses seem
Once more his own; but Santos! what a dream!
Ashbrook, 1885.
The Royal Inniskilling Fusiliers at Pieters’, February, 1900.
And read there the word “Inniskilling,”
Written red in the blood of soldiers as brave
As e’er took Her Majesty’s shilling.
I stood ’midst the ghosts of our children,
Whose corpses beneath me were lying;
And it seemed that I heard o’er the wind of the velt
Their voices come solemnly sighing.
To fear neither rifle nor cannon;
They were taught first by Perry M‘Clintock,
Bob Ellis and fiery Buchanan.
They rushed like the stream from the mountain,
Or the wind o’er the Lakes of Fermanagh,
And they fell like the leaves in the cold autumn blast,
Or the drops pouring over the fountain.
Stagger. Thackeray! Davidson! more!
And who is the next, thrusting on thro’ the smoke?
It is he! ’Tis ma bouchal asthore!{37}
His eye has the look of the eagle,
His shout tops the musketry’s roar,
Ah! now he’ll be in with the bay’net:
No, he falls!—He is shot by a Boer.
All unknown, yet so splendidly brave;
And although the remains of our dear ones
Lie senseless and cold in the grave,
Their mem’ries live now and for ever,
Though their bones turn to dust ’neath the sod;
For the spirit and soul of the soldier
Rise like sweet-smelling incense to God.
On the scene of this terrible drama,
Past my eyes, other scenes, from the distant black North,
Rolled on like a vast panorama.
Such sights ere he gasped his last breath
Perhaps appeared to the brave Fusilier,
As at Thackeray’s word he rushed forward to death
With a bound and a heart-stirring cheer!
The brown water rushes down foaming,
The light from the cabin-door shines like a spark
On the hill in the mists of the gloaming.
The heather waves sweet in the wind
That sweeps o’er the steep slopes of Sâwel;
The crooked-beaked eagle swoops down on the hind,
Whilst the cock-grouse lies low for a marvel.{38}
Of that lane that knows of no turning,
Whether bullets are hissing, or rotten decks breaking,
Or fever our wasted frame burning,
The sights and the sounds of the home that we love
O’er our minds come back hurriedly streaming,
And we see in our dreams our long lost ones above,
As Azraël’s death-blade is gleaming.
* * * *
I stood ’midst the ghosts of our children,
Whose corpses beneath me were lying;
And it seemed that I heard o’er the wind of the velt
Their voices come solemnly sighing.
Petersburg, October, 1901.
Senlac.
Fit jurer une fois à Bayeux
A Harold, le blond comte anglais,
Sur les plus précieuses réliques
Et aussi devant tous ses preux
Toute loyauté et feauté.
Harold jura qu’il l’aiderait
A prendre à lui la succession
(Enfin, donc, quand le temps viendrait)
Du roi saxon le fainéant,
Qu’il se mettrait de son côté
Et de ses forces il l’aiderait.
En grande odeur de saincteté,
Le Comte Harold vite accourut
(Mil soixante-six, et cinq janvier).
Lui roi d’Angleterre fut élu
Et par Ealdred couronné.
Contre lui bientôt guerre à mort
Northumberland a déclaré;
Ne voulant point tenter cette guerre,
Qui lui allait à contre-cœur,
Du Comte Edwin et Comte Morkère
Harold épousa la jeune sœur.{40}
Prépare vite une expédition,
Appelle à lui le grand Lanfranc,
Evesque lombard, et Hildebrand,
Assemble une armée de Français,
Flamands, Italiens et Bretons,
Et des gens de tous les païs
De Pouille, et de Sicile, Normands.
Je dis moults barons, moulte canaille,
Des hommes sans nom et sans carrière,
Les longues lances, la vieille féraille,
Sous le grand drapeau de Saint-Pierre.
Ou plutôt bande d’aventuriers,
Dont oncques ne virent France de leur vie,
Furent bels et bons nommés Français,
Tandis que Danois et Saxons
Qu’Harold noblement commandait,
Ceux de Sussesse et Saint-Edmond,
Reçurent pour eux le nom d’Anglais.
Les Français traversèrent La Manche
Et descendirent en Angleterre
Près d’Hastings, pendant qu’à l’arme blanche
Harold tua Tostique, son frère.
Victorieuse à Stamford-le-Pont,
Elle poussa fortement vers le camp
Ou plutôt position française.{41}
S’arrêtant à deux lieues de là,
Harold envoya des espions,
Qui lui rapportèrent la nouvelle
“Plus prêtres que soldats entre Normands.”
Rit bien et long le roi anglais:
“Ceux que vous vîtes si bien rasés
Ne sont ni prêtres ni gens mal-nés,
Ce sont de vaillans Chevaliers.”
A l’extrême gauche étaient rangés;
A droite, de Fergert, Améri
Poitevins et Bretons commandaient;
Au centre, l’Evesque de Bayeux,
Grand et majestueux Odon;
Puis Guillaume, avec tous ses preux;
Ainsi se rangèrent les Normands.
Brave Taillefer, le Menestrel,
Le premier coup de sabre donnant,
Le premier tomba de sa selle,
Chantant la chanson de Roland.
Attaquèrent sur la droite anglaise,
Avec Boulogne et Berri,
En partant de la gauche française.
De l’autre flanc, Alain Fergert,
Barons de Maine et d’Améri
Se ruèrent sur la haute terre
Retranchée de gros pilotis,{42}
Où l’étendard au dragon d’or
Flottait dessus les écussons
Plantés en ligne, et juste derrière
Brillaient les hâches-d’armes des Saxons.
Suivaient le Baron d’Améri
Et donnèrent rudement maintes fois
Sur la ligne des gros pilotis.
Mais sous les coups terribles des hâches
Et testes et bras tombaient par terre;
A vrai dire n’y avait point de lâches,
Car corps-à-corps se fit la guerre.
Tout de même dans le vaste fossé
Bien des chevaliers sans chevaux
De coups de hâche furent assommés,
En tâchant de sortir de l’eau!
Les écuyers aux destriers,
Voyant ainsi tuer les preux,
S’écriaient: “Fuyez donc, fuyez!”
Mais le dur évesque de Bayeux
Arriva bientôt au galop,
“Holà!” dit-il; “splendeur de Dieu!
Faites face à l’ennemi, salops!”
Donc piquant fort des éperons
Et frappant fortement de sa masse,
Poussant toujours son cheval blanc,
Le brave évesque se faisait place.{43}
Du matin jusques après-midi;
Les Normands tous criaient, “Dex aie!”
Les Saxons criaient fort aussi.
Vu que les flêches de nos archers
N’atteignirent point à l’ennemi,
Tous derrière leurs remparts courbés,
Guillaume à ses gens commanda
De tirer haut dans l’air les flêches.
Arriva donc comme il pensa,
Même sans pratiquer de brêche!
Ensemble bravement se battaient
En haut du grand rempart de terre
De gros pilotis couronné.
Une flêche, qui semble tomber du ciel
Et dans sa chute descendante vire,
Atteignit Harold près de l’œil.
Le roi tout hardiment retire
De la blessure le bois cassé.
Il tombe, se tenant à demi
Evanoui sur son bouclier.
L’ange gardien des Saxons frémit!
Se fit un mouvement en arrière;
C’était le moment des Anglais,
Qui sautèrent par-dessus barrière.{44}
Ils criaient hautement en revanche,
“A quoi bon, imbéciles, de fuir?
A moins de sauter par La Manche
Vous ne reverrez point Saint-Cyr.”
Arrive Sieur de Montgomméri,
“Frappez, François! à nous le jour;
Frappez! frappez! frappez!” il crie:
Les coups Normands redoublent d’ardeur!
Poussés sur Senlac-la-Colline,
Se battaient toujours corps-à-corps,
Quoique prévoyant leur ruine.
L’on vit d’Auviler et d’Onbac,
Saint-Clair, Fils-Ernest, Mortemer,
Poussant les premiers vers Senlac,
Fils-Ernest tombant mort à terre.
Harold trois fois blessé est mort
Et Gyrt est tué par Guillaume,
Chancelle le fameux dragon d’or,
Et tombe, le symbole du royaume.
Guillaume rendit grâces à Dieu,
Pleura la perte de ses deux frères,
Remercia encore ses preux.
Il donna au Grand Dieu la gloire
Et fit planter les léopards
Qui flottèrent avec la victoire
Où gisait sale le dragon d’or.{45}
D’Harold parmi tous les blessés
Fut impossible de connaître corps,
Mais Edith la Belle a trouvé
Son amant vivant, hélas! mort.
En réduisant ce rondelai
En termes tout simples, où il s’agit
De coups de lance, et coups d’épée,
De faire à tout le monde comprendre,
Marins, soldats, hommes, femmes, enfance,
Qu’il faut garder et pas rendre
Notre souveraine independence!
Une île n’est jamais à l’abri
D’un coup de main bien préparé:
Donc, sans négliger votre marine,
Veillez toujours sur votre armée.
{46}
Christmas-tide.
O’er the black and hardened ground;
Radiant crystals form a pall,
Stretching far and wide around.
Bitterly the north wind blows;
Heap the logs within your walls,
All the doors and windows close.
On this very Christmas Day,
In a manger mean and low
Christ, the son of Mary, lay.
Follow in His steps above!
Poor he lived and poor he died,
All His doctrine was of love.
Ours to charity bestow,
Ours His knowledge to impart
To the suffering ones below!
May those good deeds never cease,
Till our bark shall lower sail
In the haven where is peace!
{47}
PRINTED BY
SPOTTISWOODE AND CO. LTD., ETON
COLCHESTER AND LONDON
FOOTNOTES:
[A] Babyónka, baby.
[B] Bábochka, little woman, mother.
[C] The sandbanks in the Oka and Volga are strewn with small white shells, and partly covered with sweet-smelling dock leaves; they swarm with landrails and woodcock. (D. Grigorovitch.)
[D] The Rev. William Hamilton, D.D., born in Londonderry in December 1757, Rector of Clondevaddock, on Mulroy Bay, gives several instances of the encroachment of the sea sand on fertile and inhabited land. The town of Bannow in Wexford was a flourishing borough in the early part of the seventeenth century, while in his day the site was marked only by a few ruins, appearing above heaps of barren sand. Ulster Folk Lore, E. Andrews.
[E] H.M.S. “Saldanha,” wrecked in Ballymastocker Bay, 1813.